For a better experience on MUBI, update your browser.

Mysterious Extracts from a Film's Subtitle Track

Excerpts from an English translation (unknown author) of Jacques Rivette's 1976 film, Duelle (une quarantaine), screenplay by Eduardo de Gregorio and Marilù Parolini:

00:05:09,194 --> 00:05:12,064

I've lost his trail.

00:12:13,333 --> 00:12:18,220

He would come in and in a blink of an eye everything was different.

00:14:32,978 --> 00:14:35,671

He drank and drank...

00:14:46,787 --> 00:14:50,288

and made a big gesture, like this...

00:14:53,622 --> 00:14:56,615

and the mirror broke.

00:21:34,072 --> 00:21:37,679

Like anyone can sleep with these jungle drums around.

00:25:36,250 --> 00:25:38,886

One might say cursed.

00:26:38,342 --> 00:26:41,253

I don't like organizations.

00:26:42,492 --> 00:26:45,868

But I'm the organization.

00:28:31,598 --> 00:28:34,016

He's dead and I think only of myself.

00:28:56,908 --> 00:29:01,705

He burned, little by little, until he dissappeared.

00:31:17,070 --> 00:31:19,243

Can you come to the Aquarium tonight?

00:39:22,606 --> 00:39:25,239

I'm investigating gaming halls.

00:39:38,270 --> 00:39:41,956

Do you play often? For a lot? Which game?

00:40:07,895 --> 00:40:10,559

two rights turns, two lefts turns...

00:42:34,983 --> 00:42:38,661

I believe you were lured into a trap. The story was only a pretext.

00:46:25,235 --> 00:46:29,487

After a few dozens rounds you start to understand.

00:46:32,976 --> 00:46:38,728

Cold tea, then dancing, then more tea, then more dancing.

00:52:05,446 --> 00:52:08,149

In any case, she's a mythomane.

00:54:43,232 --> 00:54:46,962

I don't understand anything.  Your explanations are confused.

00:56:08,668 --> 00:56:11,312

It was as if she was able to be in two places at the same time.

00:56:46,405 --> 00:56:50,028

Horrible, abominable...

00:58:49,305 --> 00:58:52,677

The dream is the aquarium of the night.

01:00:37,945 --> 01:00:43,070

I see you on the edge of a lake as a knight in the water's reflection.

01:05:45,923 --> 01:05:48,884

You might be waiting pointlessly.

01:06:56,446 --> 01:06:58,952

Too bad. - No funny business between us.

01:08:16,396 --> 01:08:19,084

- Destroyer of cities!

- ... who strikes from afar.

01:10:04,339 --> 01:10:06,343

You are elsewhere.

01:10:14,470 --> 01:10:16,375

All walls can be collapsed.

01:12:42,552 --> 01:12:48,156

Desperate. Forever. Without your flying carpet or hocus-pocus.

01:17:06,279 --> 01:17:11,724

but it's as if I have no memory of anything that happened before.

01:25:13,202 --> 01:25:18,472

I see what I weave only from behind, never from the front.

01:37:54,280 --> 01:37:56,399

With horrible agonies.

01:38:02,201 --> 01:38:04,483

I believed I had your dimensions.

01:38:05,979 --> 01:38:07,511

But I was only an imitation.

01:40:30,202 --> 01:40:33,544

Look! I've almost passed to the other side.

01:40:45,297 --> 01:40:48,618

The three threads lead to one another.

01:40:49,871 --> 01:40:52,194

The third victim is me.

01:41:07,899 --> 01:41:10,940

I was nothing but a soldier in the battle of two queens.

01:41:31,630 --> 01:41:33,502

I transferred the thing from one to the other.

01:41:34,275 --> 01:41:36,463

The Goddess always arrived too late.

01:54:10,089 --> 01:54:13,435

All walls collapse.

Please to add a new comment.

Previous Features